首页 》  学校新闻 》  爱国台胞、《论语》英译作者姜兴周来校考察赠书 返回上一页

爱国台胞、《论语》英译作者姜兴周来校考察赠书

发布时间:2016-11-11

通讯员东雪珍报道:

11月8日下午,海门籍台湾同胞、台湾基隆女子高中原教导主任姜兴周,在他弟弟海门市太极拳协会会长姜兴明的陪同下来到江苏省海门中学,向海门中学及海门中学的英语教师赠送他翻译成英文的《论语》和《漆树园里的智慧—庄子的寓意》。海门中学党委书记、校长石鑫、海门市教育局原局长祁欣石、海门中学原副校长郁祖盘及海门中学外语教研室全体成员出席了赠书仪式。海门中学“多元交互式教学工作室”领衔人东雪珍老师向姜老先生回赠她的论著《中学英语多元交互式教学》。

姜兴周先生87岁,精神矍铄,他每日坚持洗冷水澡或冬泳、打太极拳,不断研究国学。退休后他还一直在台湾教小学生用中、英文诵读《论语》,他说虽然孩子们不能完全理解《论语》的精髓,但随着年龄增长,他们慢慢会理解其含义,《论语》对他们的人生观有重要影响。在台湾,初中生是在老师的指导下阅读《论语》,而高中生主要是自主学习《论语》,姜先生的教学理念对国学和英语教学都做出了巨大贡献。姜先生还即兴对海中全体英语老师讲解翻译《论语》用的四种基本句型,分享翻译过程中的点点滴滴,他说汉语表达丰富,如从前有个卖豆芽的人,请村上的教书先生为他写春联,先生的对联是:“长长长长长长长  长长长长长长长”(上联读作cháng zhǎng cháng zhǎng cháng cháng zhǎng 意思是:常长常长常常长。下联读作:zhǎng cháng zhǎng cháng zhǎng zhǎng cháng 意思是:长长长长长长长。)汉语中的“人山人海”非常形象,如果翻译成“many many people或a number of people”等都不能传达中文的神韵,而“people mountain, people sea”读起来朗朗上口,也深受外国朋友的喜欢,这样的中式英语恰如其分的嫁接了两种语言。另外,他就《论语》中的一些句子翻译讲解了翻译的“信、达、雅”原则。

姜老先生希望海门中学高一年级能将英译版的《论语》作为辅助阅读材料,他认为此书对应试教育和素质教育都有利。这是对英语教师专业知识的挑战,老师们不但要理解中文版的《论语》,还要研究英译版《论语》的教法。这是一个值得研究的课题,海门中学《多元交互式工作室》成员已经开始思考这一课题的操作性,根据目前的教学现状,教师个体可以在班级成立兴趣小组;从学校层面来看,《论语》可以作为校本课程,由语文和英语老师合作教学。随着中国经济的发展,孔子学院已经遍及世界很多国家,为了传播中国文化,我们有义务从自己做起。

石鑫校长高度赞赏了姜老先生“强毅力行”的崇高品质,感谢姜老先生时刻关注海门中学的发展,号召全体英语教师学习姜老先生“潜心典籍,孜孜不倦”的精神,希望全体英语教师关注国学,传播中国文化,在教师育人的同时做些翻译研究,至少将有关海门中学校史的书翻译成英文,为海门中学走向世界做出贡献。

听了石校长热情洋溢的话,姜老先生即兴吟唱了诗歌,并语重心长地对在场的教师说,为了提高生活品质、为了在学术上不断追求,好好练习太极拳,以强健体魄、充沛精力投入到教育教学工作中去。

赠书仪式结束后,江苏省海门中学原副校长郁祖盘带领姜老先生兄弟俩参观了海门中学校史馆,姜老先生兄弟为海门中学校史馆挥毫留言。